Did you enjoy the first lecture on “Raising a bilingual child with success” of the Series of lectures on multilingualism?
EUNIC Netherlands has teamed up again has teamed up again with OBA Amsterdam and the Directorate-General for Translation of the European Commission (Translating for Europe) to deliver a second lecture on the topic “Expand your knowledge of language and culture through films and subtitling”.
Have you always wondered how you can expand your language and cultural knowledge through (subtitled) films? How much of the original language and culture actually comes across in subtitled films? Or the effects that subtitles have on our interpreation, reception and appreciation of films and cinema?
Professional subtitler Peter Bosma, MA talks with Dr. Marie-Aude Baronian about choosing the right words and finding the right nuances when subtitling foreign films. Without providing a definitive answer to the question of whether film is “translatable” at all, they examine what is important in translating film and where translating words becomes translating culture. Together they investigate how subtitles contribute to a better understanding of foreign languages and cultures, or how they hinder them.
With fragments from the films Calendar (1993) by Canadian-Armenian filmmaker Atom Egoyan and BlacKkKlansman (2018) by American filmmaker Spike Lee, and a video message by Michael Haneke. Recording images from these film clips is not allowed.
Marie-Aude Baronian is an Associate Professor of Film and Visual Culture at the University of Amsterdam. Her most recent monographic book is Screening Memory: The Prosthetic Images of Atom Egoyan (Royal Academy Belgium, 2017).
Peter Bosma studied English Language and Literature in Groningen and has been working as a subtitler for television and cinema since 1995. He is also a freelance editor and a board member of the Subtitles Department of the Dutch “Auteursbond”.
This event has been organized and financed by DG/Directorate-General for Translation of the European Commission.